策马“新干线”项目的学员Maeve已成功被英国巴斯大学MA Translation with Business Interpreting 专业录取,同时她也拿到萨里大学MA Interpreting的offer。小马君今天特别邀请到了Maeve为我们分享巴斯大学上岸经验,报考巴斯的小伙伴千万别错过啦~
大家好,我是Maeve,就读于上海某双非一本,中外合办的英语专业,均分85,拿到了外方的二类一等学位,是策马海外新干线的学员,上过策马的周末笔译课,口译课和暑假集训课。
目前已经拿到英国巴斯大学MA Translation with Business Interpreting 和萨里大学 MA Interpreting 的offer。
▲ Maeve同学巴斯大学录取通知书
我想读翻译硕士也是因为大二的时候接触到了商务口译的选修课,虽然在这个课程中没能系统全面地学习到口译的知识和技巧,但却开始对这个行业有了一定的了解,从而产生了要在口笔译方面进一步深造的想法。选择巴斯大学的理由非常简单,因为巴斯在口笔译教学方面实力雄厚,同时校友圈也十分强大,实习机会也非常吸引人。我虽然对口笔译有着强烈的向往,但本科期间却没有在大学里接受过专业完整的训练,因此想要在硕士期间弥补这方面的缺失。策马的课程对我上岸有很大的帮助。口译班和笔译班除了让我更多的了解到了口译这个行业之外,也让我能够一直保持一定的训练量,同时翻译材料都是贴合时事的且涉及诸多领域,一定程度上拓宽了我的知识面,老师的指导也是一针见血。此外,力推策马的海外新干线项目!这个套餐里面包含了1对1面试辅导的课程,Sunny老师给予了我非常珍贵的指导。她耐心地带我梳理public speech的逻辑,教我如何简洁流畅地表达自己的观点,并且传授我练习演讲的方法,这些都让我受益匪浅。
我在大二的时候有了出国的打算,然后在大二下学期的时候决定了申请的方向。我是十月中旬递交的申请,四月初参加了笔试,大概一周左右收到了面试邀请,并在四月底进行了面试,最后在五月中旬收到了offer。可以看到口笔译申请的战线拉得是非常长的,所以在等待的过程中,不要放松,要一直保持练习热度,同时也要放平心态,不要紧张。具体时间线是这样:
- 10月30日收到巴斯大学测试邮件(音频翻译),我在当天完成并递交了音频文件
- 11月20日巴斯大学发邮件建议调剂到MATBI专业,我同意了
- 5月12日收到正式offer,被MATBI专业录取
首先邮箱是必不可少的,一定要及时check自己的邮箱,因为巴斯的音频测试是从收到邮件开始计时,48小时内必须完成上交。万一错过了,或是很晚才看到的话,会影响大家的心态,也会降低自己音频翻译的质量。此外巴斯大学在递交申请之后要交50磅的申请费,支付方式包括PayPal,visa或master卡,所以请提前准备好。我觉得文书里,除了描述自己的实践经历和收获之外,也可以介绍一下选择口笔译专业的原因,对于这个行业有什么样的展望,这样老师就能看到你选择这个专业是经过深思熟率,并且对这个行业也充满了热情。实践经历不足的人可以更多地强调自己的学术成就,当然一点实践经历都没有还是不合适的。最重要的一点是,切忌语法错误。因为我们申请的口笔译专业对英语要求比较高,对语法错误的容忍度就会很低,文书里的错误也会让老师质疑你的水平和态度,所以一定要反复检查。我在准备文书的过程中,策马的老师也给我提供了很多指导,提供了不少思路,还耐心地帮我修改了英语表达。我是2018年11月考了第一次雅思,总分7,写作6,口语6.5,当时准备并不充分,只是想摸一下底,感受一下考试难度和自己的英语水平。因为我听阅都没有严重问题,所以一直以来着重练习的都是写作和口语。发现自己的短板在于写作之后,我就看了一些写作课和顾家北的写作教材。同时我也会每天练习一篇作文,并且给自己限时,要在考试要求的时间之内完成,这样的话才能更加贴近考试环境,在真正考试的时候才不会手忙脚乱。口语的话我会每天对着题库练习一个part2,一个part3。然后2019年2月我参加了第二次雅思考试,考了7.5分,写作6.5,口语7。后面又考了两次,想要提高写作的分数,但是都卡在了6.5,所以最后我就用这个成绩申请了。我个人感觉雅思口语的许多题目都是类似的,准备好的设定可以套用到不同的题目里,比如最尴尬的一次经历/最难忘的一次经历/最难忘的一个人,都可以用一个故事来回答。但是我并不建议大家提前背好答案,考试时一字不差的背出来,这样虽然流畅,但是背答案考官是听得出来的,反而会给你扣分。在考试时,自然真实地表达自己的想法是最好的。
英国巴斯大学的笔试和面试往年都是线下进行的,今年因为疫情原因都转移到了线上。个人感觉线上考试和线下比虽然压力相对会小一点,但是也是非常严格的,和线下一样是完全闭卷且限时的。笔试限时一个小时,中英各一篇,英文材料选自BBC,题材是文化相关的,主要讲了英式幽默,生词不多,个人觉得难度不大。中文是科技相关,讲的是无人机运输技术,无人机这个生词已经给出了英文,其他也没有什么生词,所以个人觉得难度也不大。巴斯大学的面试一般分为三个部分 ,公众演讲,视译和Q&A。我的面试比较特殊,据我所知我好像是唯一一个没有被要求做视译的面试者。但是该准备的还是要准备的,大家不要抱有侥幸心理。巴斯大学的两个面试老师Miguel和Jane都非常友好,演讲的话题也都是特别让人打开话匣子的那种,所以不用担心自己会无话可说。前提是你一直在关注新闻话题,不论是政治、经济、社会、文化都要有所涉猎,积累的越多,演讲内容才能越丰满。和其他许多申请者一样,我会把许多大话题,如脱欧,中美关系,石油战,新冠疫情每个都单独建立一个文档,并将外刊阅读、视译时积累的观点,分门别类地添加到这些文档中,不断丰富自己的观点库。我并没有刻意去练习笔译,大部分的时间都在准备准备视译(虽然我面试的时候没考视译,遗憾)。但是我觉得在准备视译的过程中,我的词汇和句式的积累也在潜移默化地增加,可能无形之中也提高了我的笔译能力。我前期都使用双语材料做视译,比如FT中文网,政府工作报告之类的,主要是为了模仿他们正式、简洁、地道的中英文表达。双语材料最大的好处就是,给我们提供了最佳翻译模板,虽然不需要和译文做得完全一样,但是可以总结这些优秀译文中的技巧,并将其化为己用。在吸收了技巧之后,我就会使用全英文的材料来练习视译,一般是卫报,经济学人和BBC。虽然我面试的时候没有考视译,但是和其他面试者交流之后,我们发现巴斯大学比较偏爱从卫报的opinion栏目选取视译材料,大家在练习的时候可以多关注一下。同时,还要注意的一点就是,我在选视译材料的时候,会使用最新的外刊,并实时更新,这样就能够在练习视译的同时,了解世界新闻,积累公共演讲的知识点,也从这些新闻和社论中吸取优秀的观点,并将其化为己用。由于我前期并没想到自己能通过巴斯大学的笔试,所以公众演讲在前期几乎没有练习。直到收到了面试的通知才开始准备,因此十分仓促。在面试的前一天,Sunny老师给我做辅导的时候,我因为紧张还是说得乱七八糟,毫无逻辑,但是Sunny老师十分耐心地带着我梳理逻辑,一遍一遍地磨练我的表达能力。所以大家准备面试,一定要尽早且全面,不要偏科,所有面试可能会涉及到的题型都要练习。
海外院校的口笔译申请是一个非常长的战役,从投递申请到收到offer,有长达半年的时间,因此心态一定要稳,不能过度紧张,也不能过于松懈。大家可以给自己定一个日程表,每天固定时间练习,固定时间放松,保持规律的作息,这样当面试来临的时候,大家就会像对待平时练习一样,认真且放松,从而发挥出最好的状态。祝愿大家能够成功上岸!
——感谢 Maeve同学的详细分享——