查看原文
其他

专访 | 双非英专生如何斩获巴斯大学offer?

上海策马翻译 上海策马翻译 2022-10-02
策马“新干线”项目的学员Maeve已成功被英国巴斯大学MA Translation with Business Interpreting 专业录取,同时她也拿到萨里大学MA Interpreting的offer。小马君今天特别邀请到了Maeve为我们分享巴斯大学上岸经验,报考巴斯的小伙伴千万别错过啦~



PART

1

个人情况介绍



大家好,我是Maeve,就读于上海某双非一本,中外合办的英语专业,均分85,拿到了外方的二类一等学位,是策马海外新干线的学员,上过策马的周末笔译课,口译课和暑假集训课。

目前已经拿到英国巴斯大学MA Translation with Business Interpreting 和萨里大学 MA Interpreting 的offer


▲ Maeve同学巴斯大学录取通知书


我想读翻译硕士也是因为大二的时候接触到了商务口译的选修课,虽然在这个课程中没能系统全面地学习到口译的知识和技巧,但却开始对这个行业有了一定的了解,从而产生了要在口笔译方面进一步深造的想法。

选择巴斯大学的理由非常简单,因为巴斯在口笔译教学方面实力雄厚,同时校友圈也十分强大,实习机会也非常吸引人。我虽然对口笔译有着强烈的向往,但本科期间却没有在大学里接受过专业完整的训练,因此想要在硕士期间弥补这方面的缺失。

策马的课程对我上岸有很大的帮助。口译班和笔译班除了让我更多的了解到了口译这个行业之外,也让我能够一直保持一定的训练量,同时翻译材料都是贴合时事的且涉及诸多领域,一定程度上拓宽了我的知识面,老师的指导也是一针见血。
👉 6月口译班简章(线上)
👉 2020暑期交传班简章(面授)


▲ Maeve同学与Sunny老师分享喜讯


此外,力推策马的海外新干线项目!这个套餐里面包含了1对1面试辅导的课程,Sunny老师给予了我非常珍贵的指导。她耐心地带我梳理public speech的逻辑,教我如何简洁流畅地表达自己的观点,并且传授我练习演讲的方法,这些都让我受益匪浅。
👉 策马海外及港澳名校翻译硕士“新干线”项目简章 



PART

2

申请流程



我在大二的时候有了出国的打算,然后在大二下学期的时候决定了申请的方向。我是十月中旬递交的申请,四月初参加了笔试,大概一周左右收到了面试邀请,并在四月底进行了面试,最后在五月中旬收到了offer。可以看到口笔译申请的战线拉得是非常长的,所以在等待的过程中,不要放松,要一直保持练习热度,同时也要放平心态,不要紧张。

具体时间线是这样:

  • 10月18日递交申请,当时申请的是MAIT
  • 10月30日收到巴斯大学测试邮件(音频翻译),我在当天完成并递交了音频文件
  • 11月18日收到巴斯大学的回复
  • 11月20日巴斯大学发邮件建议调剂到MATBI专业,我同意了
  • 4月1日收到笔试邀请
  • 4月8日进行线上笔试
  • 4月13日收到面试邀请
  • 4月22日进行线上面试
  • 5月12日收到正式offer,被MATBI专业录取



PART

3

申请准备



首先邮箱是必不可少的,一定要及时check自己的邮箱,因为巴斯的音频测试是从收到邮件开始计时,48小时内必须完成上交。万一错过了,或是很晚才看到的话,会影响大家的心态,也会降低自己音频翻译的质量。
此外巴斯大学在递交申请之后要交50磅的申请费,支付方式包括PayPal,visa或master卡,所以请提前准备好。

我觉得文书里,除了描述自己的实践经历和收获之外,也可以介绍一下选择口笔译专业的原因对于这个行业有什么样的展望,这样老师就能看到你选择这个专业是经过深思熟率,并且对这个行业也充满了热情。实践经历不足的人可以更多地强调自己的学术成就,当然一点实践经历都没有还是不合适的。最重要的一点是,切忌语法错误。因为我们申请的口笔译专业对英语要求比较高,对语法错误的容忍度就会很低,文书里的错误也会让老师质疑你的水平和态度,所以一定要反复检查。我在准备文书的过程中,策马的老师也给我提供了很多指导,提供了不少思路,还耐心地帮我修改了英语表达


PART

4

雅思备考



我是2018年11月考了第一次雅思,总分7,写作6,口语6.5,当时准备并不充分,只是想摸一下底,感受一下考试难度和自己的英语水平。因为我听阅都没有严重问题,所以一直以来着重练习的都是写作和口语。发现自己的短板在于写作之后,我就看了一些写作课和顾家北的写作教材。同时我也会每天练习一篇作文并且给自己限时,要在考试要求的时间之内完成,这样的话才能更加贴近考试环境,在真正考试的时候才不会手忙脚乱。
口语的话我会每天对着题库练习一个part2,一个part3。然后2019年2月我参加了第二次雅思考试,考了7.5分,写作6.5,口语7。后面又考了两次,想要提高写作的分数,但是都卡在了6.5,所以最后我就用这个成绩申请了。我个人感觉雅思口语的许多题目都是类似的,准备好的设定可以套用到不同的题目里,比如最尴尬的一次经历/最难忘的一次经历/最难忘的一个人,都可以用一个故事来回答。但是我并不建议大家提前背好答案,考试时一字不差的背出来,这样虽然流畅,但是背答案考官是听得出来的,反而会给你扣分。在考试时,自然真实地表达自己的想法是最好的。


PART

5

笔试&面试考什么



英国巴斯大学的笔试和面试往年都是线下进行的,今年因为疫情原因都转移到了线上。个人感觉线上考试和线下比虽然压力相对会小一点,但是也是非常严格的,和线下一样是完全闭卷且限时的

笔试限时一个小时,中英各一篇英文材料选自BBC,题材是文化相关的,主要讲了英式幽默,生词不多,个人觉得难度不大。中文是科技相关,讲的是无人机运输技术,无人机这个生词已经给出了英文,其他也没有什么生词,所以个人觉得难度也不大。

巴斯大学的面试一般分为三个部分 ,公众演讲,视译和Q&A。我的面试比较特殊,据我所知我好像是唯一一个没有被要求做视译的面试者。但是该准备的还是要准备的,大家不要抱有侥幸心理。

巴斯大学的两个面试老师Miguel和Jane都非常友好,演讲的话题也都是特别让人打开话匣子的那种,所以不用担心自己会无话可说。前提是你一直在关注新闻话题,不论是政治、经济、社会、文化都要有所涉猎,积累的越多,演讲内容才能越丰满。和其他许多申请者一样,我会把许多大话题,如脱欧,中美关系,石油战,新冠疫情每个都单独建立一个文档,并将外刊阅读、视译时积累的观点,分门别类地添加到这些文档中,不断丰富自己的观点库


PART

6

笔试&面试怎么准备



我并没有刻意去练习笔译,大部分的时间都在准备准备视译(虽然我面试的时候没考视译,遗憾)。但是我觉得在准备视译的过程中,我的词汇和句式的积累也在潜移默化地增加,可能无形之中也提高了我的笔译能力。

我前期都使用双语材料做视译,比如FT中文网,政府工作报告之类的,主要是为了模仿他们正式、简洁、地道的中英文表达。双语材料最大的好处就是,给我们提供了最佳翻译模板,虽然不需要和译文做得完全一样,但是可以总结这些优秀译文中的技巧,并将其化为己用。

在吸收了技巧之后,我就会使用全英文的材料来练习视译,一般是卫报,经济学人和BBC。虽然我面试的时候没有考视译,但是和其他面试者交流之后,我们发现巴斯大学比较偏爱从卫报的opinion栏目选取视译材料,大家在练习的时候可以多关注一下。同时,还要注意的一点就是,我在选视译材料的时候,会使用最新的外刊,并实时更新,这样就能够在练习视译的同时,了解世界新闻,积累公共演讲的知识点,也从这些新闻和社论中吸取优秀的观点,并将其化为己用。

由于我前期并没想到自己能通过巴斯大学的笔试,所以公众演讲在前期几乎没有练习。直到收到了面试的通知才开始准备,因此十分仓促。在面试的前一天,Sunny老师给我做辅导的时候,我因为紧张还是说得乱七八糟,毫无逻辑,但是Sunny老师十分耐心地带着我梳理逻辑一遍一遍地磨练我的表达能力。所以大家准备面试,一定要尽早且全面,不要偏科,所有面试可能会涉及到的题型都要练习。




PART

7

总结



海外院校的口笔译申请是一个非常长的战役,从投递申请到收到offer,有长达半年的时间,因此心态一定要稳,不能过度紧张,也不能过于松懈。家可以给自己定一个日程表,每天固定时间练习,固定时间放松,保持规律的作息,这样当面试来临的时候,大家就会像对待平时练习一样,认真且放松,从而发挥出最好的状态。祝愿大家能够成功上岸!


——感谢 Maeve同学的详细分享——



策马“新干线” 项目 教学成果斐然!
想和学长一样迅速get翻译技能,
一键直通你中意的海外及港澳翻硕名校吗?!
快来加入策马“新干线”项目吧!



扫码添加课程顾问老师 咨询课程详情




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存